参考までに以前の奴を引っ張り出してみました。まあ、クソだね。

Otto von Bismarck 「Memoirs」  
ビスマルク 「回顧録」

On July 23, under the presidency of the king, a council of war was held, in which the question to be decided was whether we should make peace under the conditions offered or continue the war.
7月23日に王の主導の下、決定される問題は我々が提案された条件下で和解しなければならないのか、戦争を続けるべきかどうかということの作戦会議が行われた。
A painful illness from which I was suffering made it necessary that the council should be held in my room.
私が苦しんでいた痛みを伴う病気は、会議が私の部屋で行われなければならなくした。
On this occasion I was the only civilian in uniform.
その時、私は制服を着たただの文官だった。
I declared it to be my conviction that peace must be concluded on the Austrian terms, but remained alone in my opinion; the king supported the military majority.
オーストリアとの関係は平和で終わられなければならないという私の確信を言明した。しかし、依然として私の意見は孤立していた。なぜなら、王が軍の大部分を支持したからだ。
My nerves could not stand the strain which had been put upon them day and night; I got up in silence, walked into my adjoining bedchamber, and was there overcome by a violent paroxysm of tears.
私の神経は日夜彼らに付けられる重圧に耐えられませんでした。私は黙って起きて隣接している私の寝室に入って悲嘆の激しい発作によってぐったりしていた。
Meanwhile I heard the council dispersing in the next room.
そうしているときに、私は隣の部屋で紛糾している会議を聞いた。
I thereupon set to work to commit to paper the reasons which, in my opinion, spoke for the conclusion of peace, and begged the king, in the event of his not accepting the advice for which I was responsible, to relieve me of my functions if the war were continued.
そこで私は私の意見において平和の決定のために書かれた理由を書いた紙に専心するために仕事に取りかかった。そして私が責任を負った助言を容認しない場合には、もし戦争が続けられたのなら、私の職務から私を解任するように頼んだ。

ヒンデンブルク・ライン
On 29th August, 1916, Paul von Hindenburg became Chief of Staff of the German Army. Hindenburg and his quartermaster general, Erich von Ludendorff, decided to build a system of German defence fortifications behind the northern and central sectors of the Western Front. Constructed between the northern coast and Verdun, each sector had its own system of mutually supporting strongpoints backed up with barbed wire, trenchworks and firepower.
1916年8月29日に、パウル・フォン・ヒンデンブルクはドイツ軍参謀総長になった。ヒンデンブルクと彼の兵站総監であるエーリッヒ・フォン・ルーデンドルフは、西部戦線の北部と中心の防衛地域の背後でドイツの防御要塞のシステムを構築することに決めた。 北側の海岸とヴェルダンの間で造られ、各々の防衛地域は、有刺鉄線・塹壕と火力で支援された防衛拠点のシステムを持っていた。

After the failure of the Spring Offensive the German Army retreated to the Hindenburg Line. It was not until 5th October, 1918, that the Allied forces were able to gain complete control of these defences. When this happened, the Third Supreme Command realised that Germany was beaten and handed over power to Max von Baden and the Reichstag.
春期攻勢の失敗の後、ドイツ軍はヒンデンブルクラインへ退却した。連合軍がこれらの防御陣地の完全な統制下に置き得ることができたのは、1918年10月5日より後であった。これが起こったとき、第三最高司令部はドイツが打ちのめされ、マックス・フォン・バーデンとドイツ帝国議会に権力を手渡したと認識した。

(1) Philip Gibbs was a journalist who reported the war on the Western Front.
(1) フィリップ・ギブズは、西部戦線との戦いを報告したジャーナリストだった。

We thought these tanks were going to win the war, and certainly they helped to do so, but there were too few of them, and the secret was let out before they were produced in large numbers. Nor were they so invulnerable as we had believed. A direct hit from a field gun would knock them out, and in our battle for Cambrai in November of 1917 I saw many of them destroyed and burnt out.
我々はこれらの戦車が戦争で勝つであろうと思った。そして確かに彼らは勝利するのを手伝った。しかし、彼らの少数も残っていなかった。そして、彼らが大量生産される前に、秘密は漏らされていた。そして彼らは我々が信じたくらい強固ではなかった。野戦砲からの直撃はそれら戦車を破壊した。そして、1917年11月のカンブレーでの我々の戦闘において、私はそれら戦車の多くが破壊されて、焼き出されるのを見た。

Count von Seckendorf::On Frederick William I

King Frederick William 1 (1713-1740) made possible the rise of Prussia through his creation of an efficient army and bureaucracy.
フレデリックウィリアム一世(1713〜1740)は有能な軍隊と官僚の彼による作成を通してプロシアの隆盛を可能にした。
Seckendorf was the Austrian ambassador in Berlin.
ゼッケンドルフはベルリン駐在オーストリア大使だった。
It is certain that nowhere in the world one can see troops comparable with the Prussians for beauty, cleanliness, and order.
プロシア人に関する美・清潔と順序と同類の軍隊を見ることができる場所は世界中にどこにもないことは明白だ。
Although in drill, training, and marching much is forced and affected, nearly everything is useful and efficient.
練兵・訓練・行進することの多くは強制され・影響されるけれども、ほとんどすべてが有用で効率的である。
Besides, it must be admitted that the army and the troops lack nothing that is needed.
その上、必要とされるものが何も欠乏していない軍と軍隊だと認められなければならない。
The soldiers number 70,000, and every regiment has at least a hundred more men than the normal figure.
兵士数は7万、すべての連隊は標準的な数より少なくとも100人は多い人員がいる。
The Arsenal is superabundantly provided with field artillery and siege artillery, and only the teams are missing.
兵器工場は野戦砲や攻城砲を十二分に供給される。そして、唯一の組は省略することだ。
Moreover, there is such an enormous store of powder, shot, and shells as if a great war was threatening.
さらにあたかも大戦争が迫っているかのように、火薬・弾薬・砲弾の膨大な備品がある。
In Berlin and all about Brandenburg one sees as many troops moving as one saw in Vienna during the last war against the Turks.
ベルリンとブランデンブルクのすべてでは、トルコに対する先の戦争の間ウィーンで見たものと同じくらいたくさんの軍隊の動きをみる。
All this activity is directed by the King in person, and only by him.
この活躍のすべては王自らによって、そして彼によってのみ指揮される。

巡洋戦艦
A battlecruiser had the speed of a cruiser and the striking power of a battleship. It was Admiral John Fisher, the First Sea Lord, who first suggested the idea of battlecruisers. The first three battlecruisers; Invincible, Indomitable and Inflexible, were completed was the Royal Navy in 1908. Fisher argued that if a battlecruiser could not destroy a battleship it was attacking, it would always be fast enough to escape. The Germany Navy followed Britain’s example and also began building battlecruisers.
巡洋戦艦は巡洋艦の速力と戦艦の際だった火力を備えていた。第一海軍卿であるジョン・フィッシャー提督が巡洋戦艦の考えを最初に提案した。最初の三隻の巡洋戦艦、インビンシブル・インドミタブルとインフレキシブルは完成され1908年に英国海軍にいた。フィッシャーはもし巡洋戦艦が攻撃していた戦艦が破壊できなければ、逃げるにはついつも十分に速いだろうと主張した。ドイツ海軍は英国の例に従い巡洋戦艦を建造し始めた。

In 1912 produced three new battlecruisers that became known as the Big Cats (Lion, Queen Mary and the Princess Royal). The Queen Mary, with its 13.5-inch guns, was the largest ship in the Royal Navy.
1912年に、ビッグキャットとして知られるようになる三隻の新しい巡洋戦艦(ライオン・クイーンメアリー・プリンセスロイヤル)が製造された。

Events in the First World War revealled that although battlecruisers could be impressive in attack, they had defensive weaknesses. Inflexible was badly damaged by a mine at Gallipoli and Invincible exploded and sank after a hit from a German ship during the Battle of Jutland. Queen Mary was also sunk at Jutland with the loss of almost 1,300 lives.
第一次世界大戦における出来事は、巡洋戦艦は攻撃において強い印象を与えるだろうけれども、彼女らには防御弱点があるということを明らかにした。インフレキシブルはガリポリで機雷によりひどく損傷した。そしてインビンシブルはユトランド沖海戦中にドイツ軍艦艇からの命中のあとに爆発・沈没した。クイーンメアリーもほぼ1300人の命の損失とともにユトランドに沈没した。

1888年ドイツ帝国議会でのスピーチ

Great complications and all kinds of coalitions, which no one can foresee, are constantly possible, and we must be prepared for them. We must be so strong, irrespective of momentary conditions, that we can face any coalition with the assurance of a great nation which is strong enough under circumstances to take her fate into her own hands. We must be able to face our fate placidly with that self reliance and confidence in God which are ours when we are strong and our cause is just. And the government will see to it that the German cause will be just always
誰も予感できない多大な複雑化とありとあらゆる連合は絶えず可能である。そして我々はそれらのための備えができていなければならない。一時的な条件に関係なく、彼女自身の手に彼女の運命をとるための状況下で十分強い大国の保障で我々はどのような連合にも直面できるように我々は強くなければならない。我々が強く、我々の理由が公正である場合我々のものである神に対する信頼と自己依存でおだやかに我々の運命に直面することができなれねばならない。そして政府はドイツの原因がつねに公正であるようにするというようにみえるだろう。

We must, to put it briefly, be as strong in these times as we possibly can be, and we can be stronger than any other nation of equal numbers in the world. I shall revert to this later—but it would be criminal if we were not to make use of our opportunity. If we do not need our full armed strength, we need not summon it. The only problem is the not very weighty one of money—not very weighty I say in passing, because I have no wish to enter upon a discussion of the financial and military figures, and of the fact that France has spent three milliards for the improvement of her armaments these last years, while we have spent scarcely one and one half milliards, including what we are asking of you at this time. But I leave the elucidation of this to the minister of war and the representatives of the treasury department class=
簡単に言えば、我々は我々ができる限りこれらの時間において強くなければならない。そして、我々は世界の等しい数のどんな他の国より強くなることができる。私はこの後に戻るだろう。しかし、もし我々が我々の機会の使用を作らないのならば、それは犯罪だろう。もし我々が我々の完全武装の兵力を必要としないのならば、我々がそれを求める必要がない。唯一の問題は非常に思い金銭の一つではない。非常に重くないと私が言ったのは思いつきです。なぜなら私は財政上と軍の姿の、そして我々がこの時あなたの尋ねていることを含む、我々がかろうじて15億費やした間、ここ最近でフランスは軍備の向上のために30億費やしたという事実の議論を始めるという願いはない。しかし私はこの解明を戦争担当大臣と財務省クラスの代表者に任せます。

ビスマルクのスピーチ
I AM glad that no motion has been introduced to cancel this item. Notwithstanding all that has come and gone, it would be inexpedient to suspend diplomatic relations with the pope. In the first place, the diplomatic representative whose Wary I recommend you to grant is a public servant whose intercession may every now and then be indispensable to protect the interest of German subjects; and, secondly, which is a much more important consideration, there is no foreign sovereign except the pope—at any rate, as the law at present stands—who is entitled to exercise a sort of almost royal prerogative within the territory of this empire.
私はこのアイテムを取り消すために持ち出す運動がなかったことがうれしい。往復したすべてにも関わらず、ローマ法王と外交関係を一時停止することは適当ではないであろう。第一に、慎重に私が容認するためにあなたに推奨する外交代表は、調停が時々ドイツ議題の利益を保護するために不可欠かもしれない公務員である。そして第二に、それは非常に重要な考慮であり、とにかく、現在の法があるように、そこにはローマ教皇を除く外国君主がいない。そして彼はこの帝国の領域の中で王室特権のほとんどの種類を行使する権利を有している。

コメント

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索