第五弁論 講和について
2007年12月8日 専門関係 コメント (5)今度専門で行う発表の原稿。修正してないですけど晒しておきます。
第五弁論 講和について
1.弁論の概要
本弁論は前346年の秋に行われた民会での演説であるという説が一般に採用されている。しかし何故デモステネスがこの演説を作ったのか、そしてその時の状況あるいはいつの民会で行われたのか、はてはこの演説が行われたのかどうかについても不明確な部分があり、未だに議論が起こっている。ただし、この演説自体は今のところ行われていた可能性が高いと言われている。
2.弁論の構成
序論(1〜3節)―現在の情勢を鑑みて何をすべきか。
→現在の情勢に対する意見はてんでばらばらであるが、どうか私の提言を聞いてほしい。
本論(4〜23節)
1.陳述:エウボイア・ネオプトレモス・第二次使節団に関する提言は事実に基づいている。
→エウボイア出兵・ネオプトレモスの件に際して提言を行い、第二次使節団の時はペテンには関与していないし、見過ごしてもいない。これらのことから私が私利私欲によって演説しているわけではないことを理解してもらいたい。
2.勧告:講和を守り、全ギリシアを敵に回すな。(ここより本題)
→講和は締結されてしまった以上、破棄するべきではない。フィリッポスとその同盟国に口実を与えてはならない。
3.論証:フォキスの例に倣い、戦争は避けよ。
→回避すべきはアンピクティオニア神聖同盟が対アテナイ戦争を起こすことであり、それを引き起こす可能性のあるものは自粛するべき。
結論(24〜25節)―講和の存続による平和を維持せよ。
→戦争回避が一番重要であるため、アンフィポリスやオロポスの領有、ビュサンティオン人等とのいざこざを起こすべきではない。「それら全ての相手を向こうに回して戦いを挑むなど、常軌を逸した愚の骨頂というほかありますまい。」
3.フィロクラテスの和約
本弁論で重要なのはフィロクラテスの和約(以後和約と表記)である。前346年に十年来の戦争状態に終止符を打つべく結ばれたのがこの和約である。
前357年にアンフィポリスをフィリッポスがアテナイから奪取したことにより、マケドニア・アテナイ間で同ポリスを巡って戦争が勃発。以後アテナイ不利のまま事態が膠着する。その後の前348年秋のオリュントス陥落の際捕虜になったアテナイ人の解放交渉に始まり、折衝と双方の宣誓により前述の通り前346年に締結された。ただし、アテナイ側にとってはマケドニアとテバイが連合したことにより脅威となったことが要因となったようである。さらに和約の中身も、アテナイ・マケドニア両国同士の不可侵及び現状維持を確認し、双方の同盟国にも適用されるものであった。
4.アンピクティオニア神聖同盟及び第三次神聖戦争
アンピクティオニアとは同一聖地を共有する周辺地域の住民の宗教的・政治的同盟のこと。その同盟者会議をさすこともあり、今回の場合はデルフォイのアポロン神殿を中心とする同盟をさす。
?.構成単位:この同盟の構成単位はポリス(国)ではなくエトノス(種族)。12の種族から投票権を持つ代議員(ヒエロムネーモーン)が各々の種族から二人ずつ派遣され、同盟者会議を構成した。投票権は平等。さらに投票権のない演説者(ピュラゴロイ)が不特定数派遣されることもあった。
?.開催理由:この会議は四年目ごとにピュティア大祭とその競技祭を行う他に、同盟の事務処理や国際間の法律や宗教上の問題を解決するために開催された。
?.時期と場所:毎年二回春と秋に開催された。アンテラ(テルモピュライ付近)のデメテル神殿で始まり、デルフォイで結論が下された。ただし、臨時に召集されることもあったという。
?.第三次神聖戦争:前356年にフォキス人がデルフォイを占拠したことに端を発する戦争。翌年より主にフォキスと(当時神聖同盟の指導的立場にあった)テバイとの間で行われ、十年間ギリシアの主要ポリスが巻き込まれた。前346年フィリッポスによるフォキス陥落をもって終結。
5.フィリッポスの狙い
前359年の即位以来、フィリッポスは勢力を拡大してきた。和約交渉当時では東はトラキアを攻め、南のテッサリアもハロスを攻略中であった。そしてテバイからの要請でフォキスとの戦端も開いていた。
?.フィリッポスは追い詰められていたのか?
→追い詰められていたから講和を結んだわけではない。
?.第三次神聖戦争に介入したのは何故か?
→南部ギリシアへの侵攻路・影響力を得るため。特にフォキスが握っていたテルモピュライは南進するために押さえる必要があった。
?.同盟者会議加入や大祭の開催権はどのような意味を持つのか?
→プロパガンダあるいは栄誉のために欲した。
6.デモステネスの考え
本弁論でのデモステネスの意見は以下の二点に要約できる。
全ギリシアを敵に回すな
その為には自重するべき
アンピクティオニア神聖会議がフィリッポスの支配下に入ってしまった以上、彼と敵対するのは得策とは言えない。ましてアンフィポリス・オリュントス等戦略上重要なポリスが陥落した以上、海軍力では優位に立てても陸上では対抗のしようがない。しかもテルモピュライをフィリッポスが握っているので、マケドニアとのアンフィポリス問題、テバイとのオロポス問題などは一時棚上げしこれ以上不利な状況を作ってはならない。アテナイが生き残るには講和存続以外に道はない。
7.考察
以上のことを念頭において本弁論について考えてみたい。この弁論がどのようなものなのか、以下のように私は考えた。
デモステネス自身は反フィリッポスの立場を貫いていた。フィロクラテスの和約を結ぶ際彼は使節団の中に入っており、その成立に深く関わっていた。しかし、蓋を開けてみればフィリッポスの取った行動はアテナイにとっては屈辱的とも言えるものであった。しかも和約はフィリッポスのみ圧倒的有利に働き、アテナイには何も生み出さなかった。事実を目の当たりにし、ともすれば対マケドニア開戦に踏み切りかねないであろうアテナイ市民たちを説得し、注意を喚起する目的でこの弁論を書いたのではないかと思う。それがこの弁論が彼のものにしては趣を異にすると評価されたのではないであろうか。
8.結び
デモステネスはアッティカ十大雄弁家の一人に数えられている。反マケドニアの急先鋒として様々な演説を残しているが、確かにこの弁論では趣が違う。しかし、修辞的に文章を構成しているのだろうが、納得させてしまうだけの彼の愛国的感情を十二分に伝たえてくる上、人を圧倒する存在感も有している。英語のDemosthenicとは愛国的熱弁(家)の、という意味がある。デモステネスという人物を表すのにこれ以上の言葉はないと思う。
参考文献
デモステネス『弁論集』第一巻
澤田典子「フィリポス2世の対ギリシア政策」:『史学雑誌』102-7(1993)
澤田典子「前340年代のアテナイ―マケドニア関係」:『西洋古典学研究』42(1994)
森谷公俊「前350年代前半のフィリッポス2世とテッサリア」:『人文学報』229(1992)
森谷公俊「前四世紀アテネの帝国化について」:『西洋史学』126(1983)
森谷公俊「第三次神聖戦争の勃発とテッサリア連邦」:『史学雑誌』104(1995)
池田忠生「前四世紀アテナイの政治と軍事」:『史学研究』134
小河 浩「前四世紀ポリス世界の軍事指揮官とピリッポス二世」:『史学研究』20(199)
第五弁論 講和について
1.弁論の概要
本弁論は前346年の秋に行われた民会での演説であるという説が一般に採用されている。しかし何故デモステネスがこの演説を作ったのか、そしてその時の状況あるいはいつの民会で行われたのか、はてはこの演説が行われたのかどうかについても不明確な部分があり、未だに議論が起こっている。ただし、この演説自体は今のところ行われていた可能性が高いと言われている。
2.弁論の構成
序論(1〜3節)―現在の情勢を鑑みて何をすべきか。
→現在の情勢に対する意見はてんでばらばらであるが、どうか私の提言を聞いてほしい。
本論(4〜23節)
1.陳述:エウボイア・ネオプトレモス・第二次使節団に関する提言は事実に基づいている。
→エウボイア出兵・ネオプトレモスの件に際して提言を行い、第二次使節団の時はペテンには関与していないし、見過ごしてもいない。これらのことから私が私利私欲によって演説しているわけではないことを理解してもらいたい。
2.勧告:講和を守り、全ギリシアを敵に回すな。(ここより本題)
→講和は締結されてしまった以上、破棄するべきではない。フィリッポスとその同盟国に口実を与えてはならない。
3.論証:フォキスの例に倣い、戦争は避けよ。
→回避すべきはアンピクティオニア神聖同盟が対アテナイ戦争を起こすことであり、それを引き起こす可能性のあるものは自粛するべき。
結論(24〜25節)―講和の存続による平和を維持せよ。
→戦争回避が一番重要であるため、アンフィポリスやオロポスの領有、ビュサンティオン人等とのいざこざを起こすべきではない。「それら全ての相手を向こうに回して戦いを挑むなど、常軌を逸した愚の骨頂というほかありますまい。」
3.フィロクラテスの和約
本弁論で重要なのはフィロクラテスの和約(以後和約と表記)である。前346年に十年来の戦争状態に終止符を打つべく結ばれたのがこの和約である。
前357年にアンフィポリスをフィリッポスがアテナイから奪取したことにより、マケドニア・アテナイ間で同ポリスを巡って戦争が勃発。以後アテナイ不利のまま事態が膠着する。その後の前348年秋のオリュントス陥落の際捕虜になったアテナイ人の解放交渉に始まり、折衝と双方の宣誓により前述の通り前346年に締結された。ただし、アテナイ側にとってはマケドニアとテバイが連合したことにより脅威となったことが要因となったようである。さらに和約の中身も、アテナイ・マケドニア両国同士の不可侵及び現状維持を確認し、双方の同盟国にも適用されるものであった。
4.アンピクティオニア神聖同盟及び第三次神聖戦争
アンピクティオニアとは同一聖地を共有する周辺地域の住民の宗教的・政治的同盟のこと。その同盟者会議をさすこともあり、今回の場合はデルフォイのアポロン神殿を中心とする同盟をさす。
?.構成単位:この同盟の構成単位はポリス(国)ではなくエトノス(種族)。12の種族から投票権を持つ代議員(ヒエロムネーモーン)が各々の種族から二人ずつ派遣され、同盟者会議を構成した。投票権は平等。さらに投票権のない演説者(ピュラゴロイ)が不特定数派遣されることもあった。
?.開催理由:この会議は四年目ごとにピュティア大祭とその競技祭を行う他に、同盟の事務処理や国際間の法律や宗教上の問題を解決するために開催された。
?.時期と場所:毎年二回春と秋に開催された。アンテラ(テルモピュライ付近)のデメテル神殿で始まり、デルフォイで結論が下された。ただし、臨時に召集されることもあったという。
?.第三次神聖戦争:前356年にフォキス人がデルフォイを占拠したことに端を発する戦争。翌年より主にフォキスと(当時神聖同盟の指導的立場にあった)テバイとの間で行われ、十年間ギリシアの主要ポリスが巻き込まれた。前346年フィリッポスによるフォキス陥落をもって終結。
5.フィリッポスの狙い
前359年の即位以来、フィリッポスは勢力を拡大してきた。和約交渉当時では東はトラキアを攻め、南のテッサリアもハロスを攻略中であった。そしてテバイからの要請でフォキスとの戦端も開いていた。
?.フィリッポスは追い詰められていたのか?
→追い詰められていたから講和を結んだわけではない。
?.第三次神聖戦争に介入したのは何故か?
→南部ギリシアへの侵攻路・影響力を得るため。特にフォキスが握っていたテルモピュライは南進するために押さえる必要があった。
?.同盟者会議加入や大祭の開催権はどのような意味を持つのか?
→プロパガンダあるいは栄誉のために欲した。
6.デモステネスの考え
本弁論でのデモステネスの意見は以下の二点に要約できる。
全ギリシアを敵に回すな
その為には自重するべき
アンピクティオニア神聖会議がフィリッポスの支配下に入ってしまった以上、彼と敵対するのは得策とは言えない。ましてアンフィポリス・オリュントス等戦略上重要なポリスが陥落した以上、海軍力では優位に立てても陸上では対抗のしようがない。しかもテルモピュライをフィリッポスが握っているので、マケドニアとのアンフィポリス問題、テバイとのオロポス問題などは一時棚上げしこれ以上不利な状況を作ってはならない。アテナイが生き残るには講和存続以外に道はない。
7.考察
以上のことを念頭において本弁論について考えてみたい。この弁論がどのようなものなのか、以下のように私は考えた。
デモステネス自身は反フィリッポスの立場を貫いていた。フィロクラテスの和約を結ぶ際彼は使節団の中に入っており、その成立に深く関わっていた。しかし、蓋を開けてみればフィリッポスの取った行動はアテナイにとっては屈辱的とも言えるものであった。しかも和約はフィリッポスのみ圧倒的有利に働き、アテナイには何も生み出さなかった。事実を目の当たりにし、ともすれば対マケドニア開戦に踏み切りかねないであろうアテナイ市民たちを説得し、注意を喚起する目的でこの弁論を書いたのではないかと思う。それがこの弁論が彼のものにしては趣を異にすると評価されたのではないであろうか。
8.結び
デモステネスはアッティカ十大雄弁家の一人に数えられている。反マケドニアの急先鋒として様々な演説を残しているが、確かにこの弁論では趣が違う。しかし、修辞的に文章を構成しているのだろうが、納得させてしまうだけの彼の愛国的感情を十二分に伝たえてくる上、人を圧倒する存在感も有している。英語のDemosthenicとは愛国的熱弁(家)の、という意味がある。デモステネスという人物を表すのにこれ以上の言葉はないと思う。
参考文献
デモステネス『弁論集』第一巻
澤田典子「フィリポス2世の対ギリシア政策」:『史学雑誌』102-7(1993)
澤田典子「前340年代のアテナイ―マケドニア関係」:『西洋古典学研究』42(1994)
森谷公俊「前350年代前半のフィリッポス2世とテッサリア」:『人文学報』229(1992)
森谷公俊「前四世紀アテネの帝国化について」:『西洋史学』126(1983)
森谷公俊「第三次神聖戦争の勃発とテッサリア連邦」:『史学雑誌』104(1995)
池田忠生「前四世紀アテナイの政治と軍事」:『史学研究』134
小河 浩「前四世紀ポリス世界の軍事指揮官とピリッポス二世」:『史学研究』20(199)
今日も訳したので載せておきます。
Prince Otto von Bismarck, as the Prime Minister of Prussia, had followed policies which sought to fully associate other German states with Prussia without particular compromise to the Prussian (Hohenzollern) Royal tradition.
プロイセンの首相として、ビスマルク公は完全に他のドイツ諸侯をプロイセン(ホーエンツォレルン)王家の伝統という特定の妥協なしに結びつけようとした方針に従った。
By late 1866 most of northern Germany was brought within a Prussian dominated North German Confederation but several middle ranking southern German princely states were still largely independent but fearful of both Prussia and France.
1866年の後半までに北部ドイツの大半はプロイセンが支配した北ドイツ連邦に参加させられた。しかし、いくつかの中程度の南ドイツの王国はまだ大部分は独立していたが、プロイセン・フランス両国をおそれていた。
When Queen Isabella of Spain abdicated her throne in 1868 a member of a junior branch of the Hohenzollern dynasty was approached as a possible successor.
1868年にスペインのイザベラ女王が王位から退位した時、ホーエンツォレルン王家の後発の分家の一員は可能性のある後継者として接近された。
Fearing an encirclement by a Prussian led alliance, France opposed this candidacy of a Hohenzollern prince to replace Queen Isabella.
プロイセン主導の同盟による孤立化を恐れて、フランスはイザベラ女王に取って代わるためのホーエンツォレルン家の王子の立候補に反対した。
Emperor Napoleon III of France demanded in July 1870 that King Wilhelm I of Prussia also definitively oppose it.
フランスの皇帝ナポレオン三世は1870年の七月にプロイセン王ヴィルヘルム一世も決定的にそれに反対することを要求した。
The Ems Telegram was originally a telegram sent by Heinrich Abeken of the Foreign Office acting under the instructions of King Wilhelm I, at a time when the king was staying at the spa town of Ems, to Bismarck which, although acceptably polite and diplomatic as it left Ems, when published after selective, and procatively intended, amendments were made by Bismarck precipitated the Franco-Prussian War of 1870-71.
ヴィルヘルム一世がエムスの温泉街に滞在していたとき、エムス電報はそもそも王の指示下で行動している外務省のハインリッヒ・アベケンによってビスマルクに送られた。そしてその電報はエムスを離れたときは満足できる程度に礼儀正しく、外交的であったけれども、選択されじつに・・・なあとで発表された時、改竄は1870−71年の普仏戦争を引き起こしたビスマルクによってなされた。
Prince Otto von Bismarck, as the Prime Minister of Prussia, had followed policies which sought to fully associate other German states with Prussia without particular compromise to the Prussian (Hohenzollern) Royal tradition.
プロイセンの首相として、ビスマルク公は完全に他のドイツ諸侯をプロイセン(ホーエンツォレルン)王家の伝統という特定の妥協なしに結びつけようとした方針に従った。
By late 1866 most of northern Germany was brought within a Prussian dominated North German Confederation but several middle ranking southern German princely states were still largely independent but fearful of both Prussia and France.
1866年の後半までに北部ドイツの大半はプロイセンが支配した北ドイツ連邦に参加させられた。しかし、いくつかの中程度の南ドイツの王国はまだ大部分は独立していたが、プロイセン・フランス両国をおそれていた。
When Queen Isabella of Spain abdicated her throne in 1868 a member of a junior branch of the Hohenzollern dynasty was approached as a possible successor.
1868年にスペインのイザベラ女王が王位から退位した時、ホーエンツォレルン王家の後発の分家の一員は可能性のある後継者として接近された。
Fearing an encirclement by a Prussian led alliance, France opposed this candidacy of a Hohenzollern prince to replace Queen Isabella.
プロイセン主導の同盟による孤立化を恐れて、フランスはイザベラ女王に取って代わるためのホーエンツォレルン家の王子の立候補に反対した。
Emperor Napoleon III of France demanded in July 1870 that King Wilhelm I of Prussia also definitively oppose it.
フランスの皇帝ナポレオン三世は1870年の七月にプロイセン王ヴィルヘルム一世も決定的にそれに反対することを要求した。
The Ems Telegram was originally a telegram sent by Heinrich Abeken of the Foreign Office acting under the instructions of King Wilhelm I, at a time when the king was staying at the spa town of Ems, to Bismarck which, although acceptably polite and diplomatic as it left Ems, when published after selective, and procatively intended, amendments were made by Bismarck precipitated the Franco-Prussian War of 1870-71.
ヴィルヘルム一世がエムスの温泉街に滞在していたとき、エムス電報はそもそも王の指示下で行動している外務省のハインリッヒ・アベケンによってビスマルクに送られた。そしてその電報はエムスを離れたときは満足できる程度に礼儀正しく、外交的であったけれども、選択されじつに・・・なあとで発表された時、改竄は1870−71年の普仏戦争を引き起こしたビスマルクによってなされた。
コメントをみる |

ほじくり返してみた過去
2007年11月26日 専門関係参考までに以前の奴を引っ張り出してみました。まあ、クソだね。
Otto von Bismarck 「Memoirs」
ビスマルク 「回顧録」
On July 23, under the presidency of the king, a council of war was held, in which the question to be decided was whether we should make peace under the conditions offered or continue the war.
7月23日に王の主導の下、決定される問題は我々が提案された条件下で和解しなければならないのか、戦争を続けるべきかどうかということの作戦会議が行われた。
A painful illness from which I was suffering made it necessary that the council should be held in my room.
私が苦しんでいた痛みを伴う病気は、会議が私の部屋で行われなければならなくした。
On this occasion I was the only civilian in uniform.
その時、私は制服を着たただの文官だった。
I declared it to be my conviction that peace must be concluded on the Austrian terms, but remained alone in my opinion; the king supported the military majority.
オーストリアとの関係は平和で終わられなければならないという私の確信を言明した。しかし、依然として私の意見は孤立していた。なぜなら、王が軍の大部分を支持したからだ。
My nerves could not stand the strain which had been put upon them day and night; I got up in silence, walked into my adjoining bedchamber, and was there overcome by a violent paroxysm of tears.
私の神経は日夜彼らに付けられる重圧に耐えられませんでした。私は黙って起きて隣接している私の寝室に入って悲嘆の激しい発作によってぐったりしていた。
Meanwhile I heard the council dispersing in the next room.
そうしているときに、私は隣の部屋で紛糾している会議を聞いた。
I thereupon set to work to commit to paper the reasons which, in my opinion, spoke for the conclusion of peace, and begged the king, in the event of his not accepting the advice for which I was responsible, to relieve me of my functions if the war were continued.
そこで私は私の意見において平和の決定のために書かれた理由を書いた紙に専心するために仕事に取りかかった。そして私が責任を負った助言を容認しない場合には、もし戦争が続けられたのなら、私の職務から私を解任するように頼んだ。
ヒンデンブルク・ライン
On 29th August, 1916, Paul von Hindenburg became Chief of Staff of the German Army. Hindenburg and his quartermaster general, Erich von Ludendorff, decided to build a system of German defence fortifications behind the northern and central sectors of the Western Front. Constructed between the northern coast and Verdun, each sector had its own system of mutually supporting strongpoints backed up with barbed wire, trenchworks and firepower.
1916年8月29日に、パウル・フォン・ヒンデンブルクはドイツ軍参謀総長になった。ヒンデンブルクと彼の兵站総監であるエーリッヒ・フォン・ルーデンドルフは、西部戦線の北部と中心の防衛地域の背後でドイツの防御要塞のシステムを構築することに決めた。 北側の海岸とヴェルダンの間で造られ、各々の防衛地域は、有刺鉄線・塹壕と火力で支援された防衛拠点のシステムを持っていた。
After the failure of the Spring Offensive the German Army retreated to the Hindenburg Line. It was not until 5th October, 1918, that the Allied forces were able to gain complete control of these defences. When this happened, the Third Supreme Command realised that Germany was beaten and handed over power to Max von Baden and the Reichstag.
春期攻勢の失敗の後、ドイツ軍はヒンデンブルクラインへ退却した。連合軍がこれらの防御陣地の完全な統制下に置き得ることができたのは、1918年10月5日より後であった。これが起こったとき、第三最高司令部はドイツが打ちのめされ、マックス・フォン・バーデンとドイツ帝国議会に権力を手渡したと認識した。
(1) Philip Gibbs was a journalist who reported the war on the Western Front.
(1) フィリップ・ギブズは、西部戦線との戦いを報告したジャーナリストだった。
We thought these tanks were going to win the war, and certainly they helped to do so, but there were too few of them, and the secret was let out before they were produced in large numbers. Nor were they so invulnerable as we had believed. A direct hit from a field gun would knock them out, and in our battle for Cambrai in November of 1917 I saw many of them destroyed and burnt out.
我々はこれらの戦車が戦争で勝つであろうと思った。そして確かに彼らは勝利するのを手伝った。しかし、彼らの少数も残っていなかった。そして、彼らが大量生産される前に、秘密は漏らされていた。そして彼らは我々が信じたくらい強固ではなかった。野戦砲からの直撃はそれら戦車を破壊した。そして、1917年11月のカンブレーでの我々の戦闘において、私はそれら戦車の多くが破壊されて、焼き出されるのを見た。
Count von Seckendorf::On Frederick William I
King Frederick William 1 (1713-1740) made possible the rise of Prussia through his creation of an efficient army and bureaucracy.
フレデリックウィリアム一世(1713〜1740)は有能な軍隊と官僚の彼による作成を通してプロシアの隆盛を可能にした。
Seckendorf was the Austrian ambassador in Berlin.
ゼッケンドルフはベルリン駐在オーストリア大使だった。
It is certain that nowhere in the world one can see troops comparable with the Prussians for beauty, cleanliness, and order.
プロシア人に関する美・清潔と順序と同類の軍隊を見ることができる場所は世界中にどこにもないことは明白だ。
Although in drill, training, and marching much is forced and affected, nearly everything is useful and efficient.
練兵・訓練・行進することの多くは強制され・影響されるけれども、ほとんどすべてが有用で効率的である。
Besides, it must be admitted that the army and the troops lack nothing that is needed.
その上、必要とされるものが何も欠乏していない軍と軍隊だと認められなければならない。
The soldiers number 70,000, and every regiment has at least a hundred more men than the normal figure.
兵士数は7万、すべての連隊は標準的な数より少なくとも100人は多い人員がいる。
The Arsenal is superabundantly provided with field artillery and siege artillery, and only the teams are missing.
兵器工場は野戦砲や攻城砲を十二分に供給される。そして、唯一の組は省略することだ。
Moreover, there is such an enormous store of powder, shot, and shells as if a great war was threatening.
さらにあたかも大戦争が迫っているかのように、火薬・弾薬・砲弾の膨大な備品がある。
In Berlin and all about Brandenburg one sees as many troops moving as one saw in Vienna during the last war against the Turks.
ベルリンとブランデンブルクのすべてでは、トルコに対する先の戦争の間ウィーンで見たものと同じくらいたくさんの軍隊の動きをみる。
All this activity is directed by the King in person, and only by him.
この活躍のすべては王自らによって、そして彼によってのみ指揮される。
巡洋戦艦
A battlecruiser had the speed of a cruiser and the striking power of a battleship. It was Admiral John Fisher, the First Sea Lord, who first suggested the idea of battlecruisers. The first three battlecruisers; Invincible, Indomitable and Inflexible, were completed was the Royal Navy in 1908. Fisher argued that if a battlecruiser could not destroy a battleship it was attacking, it would always be fast enough to escape. The Germany Navy followed Britain’s example and also began building battlecruisers.
巡洋戦艦は巡洋艦の速力と戦艦の際だった火力を備えていた。第一海軍卿であるジョン・フィッシャー提督が巡洋戦艦の考えを最初に提案した。最初の三隻の巡洋戦艦、インビンシブル・インドミタブルとインフレキシブルは完成され1908年に英国海軍にいた。フィッシャーはもし巡洋戦艦が攻撃していた戦艦が破壊できなければ、逃げるにはついつも十分に速いだろうと主張した。ドイツ海軍は英国の例に従い巡洋戦艦を建造し始めた。
In 1912 produced three new battlecruisers that became known as the Big Cats (Lion, Queen Mary and the Princess Royal). The Queen Mary, with its 13.5-inch guns, was the largest ship in the Royal Navy.
1912年に、ビッグキャットとして知られるようになる三隻の新しい巡洋戦艦(ライオン・クイーンメアリー・プリンセスロイヤル)が製造された。
Events in the First World War revealled that although battlecruisers could be impressive in attack, they had defensive weaknesses. Inflexible was badly damaged by a mine at Gallipoli and Invincible exploded and sank after a hit from a German ship during the Battle of Jutland. Queen Mary was also sunk at Jutland with the loss of almost 1,300 lives.
第一次世界大戦における出来事は、巡洋戦艦は攻撃において強い印象を与えるだろうけれども、彼女らには防御弱点があるということを明らかにした。インフレキシブルはガリポリで機雷によりひどく損傷した。そしてインビンシブルはユトランド沖海戦中にドイツ軍艦艇からの命中のあとに爆発・沈没した。クイーンメアリーもほぼ1300人の命の損失とともにユトランドに沈没した。
1888年ドイツ帝国議会でのスピーチ
Great complications and all kinds of coalitions, which no one can foresee, are constantly possible, and we must be prepared for them. We must be so strong, irrespective of momentary conditions, that we can face any coalition with the assurance of a great nation which is strong enough under circumstances to take her fate into her own hands. We must be able to face our fate placidly with that self reliance and confidence in God which are ours when we are strong and our cause is just. And the government will see to it that the German cause will be just always
誰も予感できない多大な複雑化とありとあらゆる連合は絶えず可能である。そして我々はそれらのための備えができていなければならない。一時的な条件に関係なく、彼女自身の手に彼女の運命をとるための状況下で十分強い大国の保障で我々はどのような連合にも直面できるように我々は強くなければならない。我々が強く、我々の理由が公正である場合我々のものである神に対する信頼と自己依存でおだやかに我々の運命に直面することができなれねばならない。そして政府はドイツの原因がつねに公正であるようにするというようにみえるだろう。
We must, to put it briefly, be as strong in these times as we possibly can be, and we can be stronger than any other nation of equal numbers in the world. I shall revert to this later—but it would be criminal if we were not to make use of our opportunity. If we do not need our full armed strength, we need not summon it. The only problem is the not very weighty one of money—not very weighty I say in passing, because I have no wish to enter upon a discussion of the financial and military figures, and of the fact that France has spent three milliards for the improvement of her armaments these last years, while we have spent scarcely one and one half milliards, including what we are asking of you at this time. But I leave the elucidation of this to the minister of war and the representatives of the treasury department class=
簡単に言えば、我々は我々ができる限りこれらの時間において強くなければならない。そして、我々は世界の等しい数のどんな他の国より強くなることができる。私はこの後に戻るだろう。しかし、もし我々が我々の機会の使用を作らないのならば、それは犯罪だろう。もし我々が我々の完全武装の兵力を必要としないのならば、我々がそれを求める必要がない。唯一の問題は非常に思い金銭の一つではない。非常に重くないと私が言ったのは思いつきです。なぜなら私は財政上と軍の姿の、そして我々がこの時あなたの尋ねていることを含む、我々がかろうじて15億費やした間、ここ最近でフランスは軍備の向上のために30億費やしたという事実の議論を始めるという願いはない。しかし私はこの解明を戦争担当大臣と財務省クラスの代表者に任せます。
ビスマルクのスピーチ
I AM glad that no motion has been introduced to cancel this item. Notwithstanding all that has come and gone, it would be inexpedient to suspend diplomatic relations with the pope. In the first place, the diplomatic representative whose Wary I recommend you to grant is a public servant whose intercession may every now and then be indispensable to protect the interest of German subjects; and, secondly, which is a much more important consideration, there is no foreign sovereign except the pope—at any rate, as the law at present stands—who is entitled to exercise a sort of almost royal prerogative within the territory of this empire.
私はこのアイテムを取り消すために持ち出す運動がなかったことがうれしい。往復したすべてにも関わらず、ローマ法王と外交関係を一時停止することは適当ではないであろう。第一に、慎重に私が容認するためにあなたに推奨する外交代表は、調停が時々ドイツ議題の利益を保護するために不可欠かもしれない公務員である。そして第二に、それは非常に重要な考慮であり、とにかく、現在の法があるように、そこにはローマ教皇を除く外国君主がいない。そして彼はこの帝国の領域の中で王室特権のほとんどの種類を行使する権利を有している。
Otto von Bismarck 「Memoirs」
ビスマルク 「回顧録」
On July 23, under the presidency of the king, a council of war was held, in which the question to be decided was whether we should make peace under the conditions offered or continue the war.
7月23日に王の主導の下、決定される問題は我々が提案された条件下で和解しなければならないのか、戦争を続けるべきかどうかということの作戦会議が行われた。
A painful illness from which I was suffering made it necessary that the council should be held in my room.
私が苦しんでいた痛みを伴う病気は、会議が私の部屋で行われなければならなくした。
On this occasion I was the only civilian in uniform.
その時、私は制服を着たただの文官だった。
I declared it to be my conviction that peace must be concluded on the Austrian terms, but remained alone in my opinion; the king supported the military majority.
オーストリアとの関係は平和で終わられなければならないという私の確信を言明した。しかし、依然として私の意見は孤立していた。なぜなら、王が軍の大部分を支持したからだ。
My nerves could not stand the strain which had been put upon them day and night; I got up in silence, walked into my adjoining bedchamber, and was there overcome by a violent paroxysm of tears.
私の神経は日夜彼らに付けられる重圧に耐えられませんでした。私は黙って起きて隣接している私の寝室に入って悲嘆の激しい発作によってぐったりしていた。
Meanwhile I heard the council dispersing in the next room.
そうしているときに、私は隣の部屋で紛糾している会議を聞いた。
I thereupon set to work to commit to paper the reasons which, in my opinion, spoke for the conclusion of peace, and begged the king, in the event of his not accepting the advice for which I was responsible, to relieve me of my functions if the war were continued.
そこで私は私の意見において平和の決定のために書かれた理由を書いた紙に専心するために仕事に取りかかった。そして私が責任を負った助言を容認しない場合には、もし戦争が続けられたのなら、私の職務から私を解任するように頼んだ。
ヒンデンブルク・ライン
On 29th August, 1916, Paul von Hindenburg became Chief of Staff of the German Army. Hindenburg and his quartermaster general, Erich von Ludendorff, decided to build a system of German defence fortifications behind the northern and central sectors of the Western Front. Constructed between the northern coast and Verdun, each sector had its own system of mutually supporting strongpoints backed up with barbed wire, trenchworks and firepower.
1916年8月29日に、パウル・フォン・ヒンデンブルクはドイツ軍参謀総長になった。ヒンデンブルクと彼の兵站総監であるエーリッヒ・フォン・ルーデンドルフは、西部戦線の北部と中心の防衛地域の背後でドイツの防御要塞のシステムを構築することに決めた。 北側の海岸とヴェルダンの間で造られ、各々の防衛地域は、有刺鉄線・塹壕と火力で支援された防衛拠点のシステムを持っていた。
After the failure of the Spring Offensive the German Army retreated to the Hindenburg Line. It was not until 5th October, 1918, that the Allied forces were able to gain complete control of these defences. When this happened, the Third Supreme Command realised that Germany was beaten and handed over power to Max von Baden and the Reichstag.
春期攻勢の失敗の後、ドイツ軍はヒンデンブルクラインへ退却した。連合軍がこれらの防御陣地の完全な統制下に置き得ることができたのは、1918年10月5日より後であった。これが起こったとき、第三最高司令部はドイツが打ちのめされ、マックス・フォン・バーデンとドイツ帝国議会に権力を手渡したと認識した。
(1) Philip Gibbs was a journalist who reported the war on the Western Front.
(1) フィリップ・ギブズは、西部戦線との戦いを報告したジャーナリストだった。
We thought these tanks were going to win the war, and certainly they helped to do so, but there were too few of them, and the secret was let out before they were produced in large numbers. Nor were they so invulnerable as we had believed. A direct hit from a field gun would knock them out, and in our battle for Cambrai in November of 1917 I saw many of them destroyed and burnt out.
我々はこれらの戦車が戦争で勝つであろうと思った。そして確かに彼らは勝利するのを手伝った。しかし、彼らの少数も残っていなかった。そして、彼らが大量生産される前に、秘密は漏らされていた。そして彼らは我々が信じたくらい強固ではなかった。野戦砲からの直撃はそれら戦車を破壊した。そして、1917年11月のカンブレーでの我々の戦闘において、私はそれら戦車の多くが破壊されて、焼き出されるのを見た。
Count von Seckendorf::On Frederick William I
King Frederick William 1 (1713-1740) made possible the rise of Prussia through his creation of an efficient army and bureaucracy.
フレデリックウィリアム一世(1713〜1740)は有能な軍隊と官僚の彼による作成を通してプロシアの隆盛を可能にした。
Seckendorf was the Austrian ambassador in Berlin.
ゼッケンドルフはベルリン駐在オーストリア大使だった。
It is certain that nowhere in the world one can see troops comparable with the Prussians for beauty, cleanliness, and order.
プロシア人に関する美・清潔と順序と同類の軍隊を見ることができる場所は世界中にどこにもないことは明白だ。
Although in drill, training, and marching much is forced and affected, nearly everything is useful and efficient.
練兵・訓練・行進することの多くは強制され・影響されるけれども、ほとんどすべてが有用で効率的である。
Besides, it must be admitted that the army and the troops lack nothing that is needed.
その上、必要とされるものが何も欠乏していない軍と軍隊だと認められなければならない。
The soldiers number 70,000, and every regiment has at least a hundred more men than the normal figure.
兵士数は7万、すべての連隊は標準的な数より少なくとも100人は多い人員がいる。
The Arsenal is superabundantly provided with field artillery and siege artillery, and only the teams are missing.
兵器工場は野戦砲や攻城砲を十二分に供給される。そして、唯一の組は省略することだ。
Moreover, there is such an enormous store of powder, shot, and shells as if a great war was threatening.
さらにあたかも大戦争が迫っているかのように、火薬・弾薬・砲弾の膨大な備品がある。
In Berlin and all about Brandenburg one sees as many troops moving as one saw in Vienna during the last war against the Turks.
ベルリンとブランデンブルクのすべてでは、トルコに対する先の戦争の間ウィーンで見たものと同じくらいたくさんの軍隊の動きをみる。
All this activity is directed by the King in person, and only by him.
この活躍のすべては王自らによって、そして彼によってのみ指揮される。
巡洋戦艦
A battlecruiser had the speed of a cruiser and the striking power of a battleship. It was Admiral John Fisher, the First Sea Lord, who first suggested the idea of battlecruisers. The first three battlecruisers; Invincible, Indomitable and Inflexible, were completed was the Royal Navy in 1908. Fisher argued that if a battlecruiser could not destroy a battleship it was attacking, it would always be fast enough to escape. The Germany Navy followed Britain’s example and also began building battlecruisers.
巡洋戦艦は巡洋艦の速力と戦艦の際だった火力を備えていた。第一海軍卿であるジョン・フィッシャー提督が巡洋戦艦の考えを最初に提案した。最初の三隻の巡洋戦艦、インビンシブル・インドミタブルとインフレキシブルは完成され1908年に英国海軍にいた。フィッシャーはもし巡洋戦艦が攻撃していた戦艦が破壊できなければ、逃げるにはついつも十分に速いだろうと主張した。ドイツ海軍は英国の例に従い巡洋戦艦を建造し始めた。
In 1912 produced three new battlecruisers that became known as the Big Cats (Lion, Queen Mary and the Princess Royal). The Queen Mary, with its 13.5-inch guns, was the largest ship in the Royal Navy.
1912年に、ビッグキャットとして知られるようになる三隻の新しい巡洋戦艦(ライオン・クイーンメアリー・プリンセスロイヤル)が製造された。
Events in the First World War revealled that although battlecruisers could be impressive in attack, they had defensive weaknesses. Inflexible was badly damaged by a mine at Gallipoli and Invincible exploded and sank after a hit from a German ship during the Battle of Jutland. Queen Mary was also sunk at Jutland with the loss of almost 1,300 lives.
第一次世界大戦における出来事は、巡洋戦艦は攻撃において強い印象を与えるだろうけれども、彼女らには防御弱点があるということを明らかにした。インフレキシブルはガリポリで機雷によりひどく損傷した。そしてインビンシブルはユトランド沖海戦中にドイツ軍艦艇からの命中のあとに爆発・沈没した。クイーンメアリーもほぼ1300人の命の損失とともにユトランドに沈没した。
1888年ドイツ帝国議会でのスピーチ
Great complications and all kinds of coalitions, which no one can foresee, are constantly possible, and we must be prepared for them. We must be so strong, irrespective of momentary conditions, that we can face any coalition with the assurance of a great nation which is strong enough under circumstances to take her fate into her own hands. We must be able to face our fate placidly with that self reliance and confidence in God which are ours when we are strong and our cause is just. And the government will see to it that the German cause will be just always
誰も予感できない多大な複雑化とありとあらゆる連合は絶えず可能である。そして我々はそれらのための備えができていなければならない。一時的な条件に関係なく、彼女自身の手に彼女の運命をとるための状況下で十分強い大国の保障で我々はどのような連合にも直面できるように我々は強くなければならない。我々が強く、我々の理由が公正である場合我々のものである神に対する信頼と自己依存でおだやかに我々の運命に直面することができなれねばならない。そして政府はドイツの原因がつねに公正であるようにするというようにみえるだろう。
We must, to put it briefly, be as strong in these times as we possibly can be, and we can be stronger than any other nation of equal numbers in the world. I shall revert to this later—but it would be criminal if we were not to make use of our opportunity. If we do not need our full armed strength, we need not summon it. The only problem is the not very weighty one of money—not very weighty I say in passing, because I have no wish to enter upon a discussion of the financial and military figures, and of the fact that France has spent three milliards for the improvement of her armaments these last years, while we have spent scarcely one and one half milliards, including what we are asking of you at this time. But I leave the elucidation of this to the minister of war and the representatives of the treasury department class=
簡単に言えば、我々は我々ができる限りこれらの時間において強くなければならない。そして、我々は世界の等しい数のどんな他の国より強くなることができる。私はこの後に戻るだろう。しかし、もし我々が我々の機会の使用を作らないのならば、それは犯罪だろう。もし我々が我々の完全武装の兵力を必要としないのならば、我々がそれを求める必要がない。唯一の問題は非常に思い金銭の一つではない。非常に重くないと私が言ったのは思いつきです。なぜなら私は財政上と軍の姿の、そして我々がこの時あなたの尋ねていることを含む、我々がかろうじて15億費やした間、ここ最近でフランスは軍備の向上のために30億費やしたという事実の議論を始めるという願いはない。しかし私はこの解明を戦争担当大臣と財務省クラスの代表者に任せます。
ビスマルクのスピーチ
I AM glad that no motion has been introduced to cancel this item. Notwithstanding all that has come and gone, it would be inexpedient to suspend diplomatic relations with the pope. In the first place, the diplomatic representative whose Wary I recommend you to grant is a public servant whose intercession may every now and then be indispensable to protect the interest of German subjects; and, secondly, which is a much more important consideration, there is no foreign sovereign except the pope—at any rate, as the law at present stands—who is entitled to exercise a sort of almost royal prerogative within the territory of this empire.
私はこのアイテムを取り消すために持ち出す運動がなかったことがうれしい。往復したすべてにも関わらず、ローマ法王と外交関係を一時停止することは適当ではないであろう。第一に、慎重に私が容認するためにあなたに推奨する外交代表は、調停が時々ドイツ議題の利益を保護するために不可欠かもしれない公務員である。そして第二に、それは非常に重要な考慮であり、とにかく、現在の法があるように、そこにはローマ教皇を除く外国君主がいない。そして彼はこの帝国の領域の中で王室特権のほとんどの種類を行使する権利を有している。
コメントをみる |

セントバーソロミューの虐殺
2007年11月25日 専門関係以前専門で訳した英文を載せておきます。あまりにクソなのは理解しているので触れぬように。
So it was determined to exterminate all the Protestants, and the plan was approved by the queen. They discussed for some time whether they should make an exception of the king of Navarre and the prince of Conde. All agreed that the king of Navarre should be spared by reason of the royal dignity and the new alliance. The duke of Guise, who was put in full command of the enterprise, summoned by night several captains of the Catholic Swiss mercenaries from the five little cantons, and some commanders of French companies, and told them that it was the will of the king that, according to God’s will, they should take vengeance on the band of rebels while they had the beasts in the toils. Victory was easy and the booty great and to be obtained without danger. The signal to commence the massacre should be given by the bell of the palace, and the marks by which they should recognize each other in the darkness were a bit of white linen tied around the left arm and a white cross on the hat.
そして全プロテスタントを皆殺しすることが決定された。そして、計画は女王によって承認された。彼らは、ナバール王とコンデ王子を例外とするべきかどうか議論した。ナバール王は王族の価値と新しい協調によって助けられるべきだとすべて同意した。企ての完全な指揮下におかれたギーズ公は夜に五つの小郡からのカトリックのスイス人傭兵のそれぞれの首領と何人かのフランス人歩兵(中隊)の指揮官を呼びだした。そして神の意志に従って、彼らが闘争中敵でいた間、彼らは反逆者の一団に復習すべきであるということが王の意志であると彼らに話した。勝利は容易く、戦利品は莫大で危険なしで手に入れられる。大虐殺を開始するための合図は宮殿の鐘によって与えられるべきであり、暗闇において互いを認識すべき目印は左腕に巻いた白いリネンの一部分と帽子上の白十字であった。
So it was determined to exterminate all the Protestants, and the plan was approved by the queen. They discussed for some time whether they should make an exception of the king of Navarre and the prince of Conde. All agreed that the king of Navarre should be spared by reason of the royal dignity and the new alliance. The duke of Guise, who was put in full command of the enterprise, summoned by night several captains of the Catholic Swiss mercenaries from the five little cantons, and some commanders of French companies, and told them that it was the will of the king that, according to God’s will, they should take vengeance on the band of rebels while they had the beasts in the toils. Victory was easy and the booty great and to be obtained without danger. The signal to commence the massacre should be given by the bell of the palace, and the marks by which they should recognize each other in the darkness were a bit of white linen tied around the left arm and a white cross on the hat.
そして全プロテスタントを皆殺しすることが決定された。そして、計画は女王によって承認された。彼らは、ナバール王とコンデ王子を例外とするべきかどうか議論した。ナバール王は王族の価値と新しい協調によって助けられるべきだとすべて同意した。企ての完全な指揮下におかれたギーズ公は夜に五つの小郡からのカトリックのスイス人傭兵のそれぞれの首領と何人かのフランス人歩兵(中隊)の指揮官を呼びだした。そして神の意志に従って、彼らが闘争中敵でいた間、彼らは反逆者の一団に復習すべきであるということが王の意志であると彼らに話した。勝利は容易く、戦利品は莫大で危険なしで手に入れられる。大虐殺を開始するための合図は宮殿の鐘によって与えられるべきであり、暗闇において互いを認識すべき目印は左腕に巻いた白いリネンの一部分と帽子上の白十字であった。
コメントをみる |
